Главная » 2018 » Февраль » 17 » Труды Алишера Навои в европейской ориенталистике XVII-XX веков
04:18
Труды Алишера Навои в европейской ориенталистике XVII-XX веков

Творческое наследие великого поэта и мыслителя узбекского народа Алишера Навои также бесценно и вечно, как и наследие замечательных представителей мировой литературы Гомера и Данте, Фирдоуси и Ганджави, Шекспира и Гёте, Пушкина и Толстого. Принадлежавшие его перу литературные произведения известны не только на Востоке, но и остаются в центре внимания научной общественности Европы.

Действительно, своим бесценным творчеством Навои внёс огромный вклад в развитие культуры тюркоязычных народов, достиг небывалой славы в прозе и поэзии, проявил титанические усилия в деле возвышения тюркского языка до высокого литературного уровня. Для истинной оценки и определения его места в истории мировой цивилизации, прежде всего, необходимо тщательно изучить историю перевода на мировые языки и дальнейшее распространение созданных им произведений. В прошлом веке в исследованиях известных учёных-литературоведов В.Бартольда, Е.Бертельса, В.Жирмунского, А.Боровкова, В.Захидова, Х.Сулейманова, Г.Каримова, Н.Маллаева приведены лишь отдельные сведения о мировой известности и об истории изучения в западном востоковедении творческого наследия Алишера Навои. Несмотря на это, так и не создано монографических исследований, широко и всесторонне освещавших переводы, трактовки и интерпретации произведений великого поэта на мировые языки.

Известно, что в течение XIV-XVIII веков в крупных западных университетах - Сорбонне, Болонье, Кембридже, Оксфорде, Лейдене и других было собрано значительное количество восточных рукописей, что позволило создать первые систематизированные труды, непосредственно опирающиеся на источники. Именно там стали широко изучать в качестве основополагающих учебных материалов произведения великих учёных Востока и древней Греции.

Энциклопедическая книга Бартоломед`Ербело "Восточная библиотека", широко освещавшая жизнь, историю и культуру восточных народов, очень скоро получила признание и популярность не только во Франции, но и во всей Европе. Она три раза переиздавалась в течение XVII-XVIII веков. Создавая свой труд д`Ербело использовал более двухсот рукописных книг восточных авторов. В библиографии приводятся названия трудов ал-Беруни, Авиценны, ДавлетшахаСамарканди, Кази-заде Руми, Фирдоуси, Рудаки, Мирхонда, Хондамира, Низами, Замахшари и других. Размещённые в алфавитном порядке энциклопедические статьи содержат сведения об Амире Темуре и созданной им империи, о государстве Захириддина Мухаммада Бобура, государственной и научной деятельности Мирзо Улугбека, городах Средней Азии (Самарканде, Бухаре), учёных и мыслителях Востока. Также, впервые в европейском востоковедении в книге д`Ербело приведены сведения о жизни, деятельности и творчестве великого узбекского поэта и мыслителя Алишера Навои.

К примеру, на странице 99 данной энциклопедии в статье под названием "Алишер" ("Alisher") приведено следующее описание: "Его называют Алишер, либо Мир Алишер Навои. Это имя составлено из слов "Али" и "Шер" … Алишер в качестве "везира" достиг очень большого уважения и влияния в Хорасане. Он был крупным учёным и приятным (красноречивым) в общении человеком. В городе Герате он создал собственную богатую библиотеку и лицом, названным возглавлять её, выбрал своего ученика и последователя Хондамира".

К творчеству Алишера Навои обращался и один из основателей "Школы живых восточных языков" Сильвестр де Саси (1758-1838). Как отмечал русский ориенталист М.Никитский, де Саси, используя книги историков ДавлетшахаСамарканди и Сом-Мирзы, написал большой труд о жизни и деятельности классиков тюркоязычной литературы. В своей книге он показал многогранность творчества Навои, высоко оценил его заслуги в развитии узбекской литературы, подробно описал жизнь и творческую деятельность поэта и мыслителя.

Интерес к творчеству выдающегося общественного деятеля особенно возрос во второй половине XIX века, когда Франсуа-Альфонс Белен (1817-1877), Анри-Паве де Куртейль (1821-1899), Люсьен Бува (1872-1942) и другие учёные активно изучали его жизнь и творчество, составляли к его текстам толковые словари, переводили произведения на французский язык.

Первым и самым значительным оригинальным исследованием об Алишере Навои в русской ориенталистике стала магистерская диссертация М.Никитского на факультете восточных языков в Санкт-Петербургском университете под названием "Эмир Низамаддин Алишер в государственном и литературном его значении". Эта диссертация, тема для которой подсказана интересом к творческому наследию Навои среди русских востоковедов того времени, достаточно подробно осветила основные биографические факты, почерпнутые из доступных тогда первоисточников, преимущественно из сочинений Сом-МирзыДавлетшаха и Хондамира.

И в XX веке изучение творческого наследия Алишера Навои находилось в центре внимания европейских востоковедов. В 1900 году французский ориенталист и библиограф Эдгар Блоше опубликовал "Каталог коллекций восточных рукописей на арабском, персидском и тюркском языках", систематизированный библиографом Шарлем Шефером.В нём приведены 16 произведений Навои, хранящихся в Национальной библиотеке Парижа.

В 20-е и 30-е годы прошлого столетия в трудах А.Фитрата, Е.Бертельса, А.Боровкова, О.Шарафиддинова, Айбека, М.Шейхзаде и других впервые перед нами вырисовывался облик действительного Алишера Навои - поэта, просветителя и гуманиста. В западноевропейской литературе такие известные сторонники прогрессивной культуры как Л.Арагон, А.Курелла и дали высокие оценки творчеству Навои, считали его великим поэтом, просветителем и гуманистом. Они переводили его поэзию, писали о нём свои труды.

В праздновании 500-летия со дня рождения Алишера Навои принимали участие широкие круги учёных, писателей и поэтов, бывших союзных республики. В честь этого события выпущен ряд его произведений на узбекском, русском и других языках. В газетах и журналах было напечатано множество статьей, посвящённых анализу его отдельных трудов и характеристике общественно-политических воззрений. Такие статьи появились в журналах на французском языке, опубликован французский перевод "Письмо Ширин к Фархаду" из "Фархад и Ширин" Пьера Люкье.

И сегодня европейские читатели знают творчество Навои. О нём пишут в авторитетных энциклопедиях, литературных справочниках на французском, немецком и английском языках, публикуются новые переводы произведений великого поэта.

Категория: Культура | Просмотров: 336 | Добавил: admin-1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]